Si quieres aprender español, puede ser una buena idea familiarizarse con el significado de estas frases comúnmente usadas, por si las moscas.
Cualquiera que ha crecido alrededor de hispanohablantes puede estar acostumbrado a oír estas expresiones idiomáticas pero cuando te paras y piensas sobre su traducción literal [al inglés] no tienen ningún sentido. Para aquellos que intentan aprender español, puede complicarse este proceso si toman alguna de estas frases literalmente.
Así que por el bien de todos aquellos futuros hablantes de español ahí fuera, aquí hemos hecho una lista con algunas de estas frases tan usadas y sin sentido. Como el español cambia mucho de región a región, estas frases pueden cambiar algo o ser desconocidas para algunos según su país de origen.
[…]
Por si las moscas
Literal: For if the flies
Usado como: Just in case.
Ejemplo: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas.
Traducción: It’s a cloudy day, I’m taking an umbrella just in case.
Poner las pilas
Literal: Put batteries in
Usado como: Get ready / Wake up / Be alert
Ejemplo: Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas.
Traducción: If you want that promotion you have to put in your batteries.
Montar cachos / Poner los cuernos
Literal: To mount/put horns on someone
Usado como: To cheat or be unfaithful.
Ejemplo: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos.
Traduccion: I broke up with my ex boyfriend because he cheated on me.
No tener dos dedos de frente
Literal: Not having two fingers of forehead
Usado como: He/She is not smart.
Ejemplo: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente.
Traducción: He failed the test because he’s not smart.
Sacar de quicio
Literal: Take out of the doorjamb or frame.
Usado como: Exasperate.
Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención.
Traducción: It exasperates me when my students don’t pay attention.
Sacar la piedra
Literal: Take the rock out (of someone)
Usado como: Frustrate / Upset / Anger
Ejemplo: Su tono de voz me sacó la piedra
Traducción: Her tone of voice really angered me.
Tomar el pelo
Literal: Grab or drink the hair
Usado como: To kid or fool someone. Equivalent to pulling someone’s leg.
Ejemplo: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje.
Traducción: My daughter was pulling my leg when she told me she’d gotten a tattoo.
Echar el muerto
Literal: throw the deceased
Usado como: To put the blame or the responsibility on someone else.
Ejemplo: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi.
Traducción: I didn’t break the lamp, don’t put that on me.
Que onda?
Literal: What wave?
Usado como: What’s up?
Poner la mano/las manos en el fuego
Literal: Put your hands in the fire
Usado como: Be 100% sure of something or have complete faith in someone.
Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto.
Traducción: I’m 100% sure he didn’t divulge my secret.
Le zumba el mango
Literal: He flings the mango
Usado como: Commonly used as an expression of shock or incredulity.
Ejemplo: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado
Traducción: I can’t believe he’s been here for a month and he hasn’t called.
Tirar/Echar la casa por la ventana
Literal: Throw the house out the window
Usado como: To spare no expense or go all out.
Ejemplo: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija.
Traducción: They decided to spare no expense for their daughter’s wedding.
Volverse un ocho
Literal: Become an eight
Usado como: To complicate or confuse oneself or a situation.
Ejemplo: Se volvió un ocho tratando de explicar la materia para el examen.
Traducción: He confused himself trying to explain what was going on the exam.
Traducido y adaptado de Ana Maria Benedetti en http://www.huffingtonpost.com 06/27/2014
Si quieres más frases así, visita http://www.fromlosttotheriver.com/ y practica con tu español.