Compartir

Si quieres aprender español, puede ser una buena idea familiarizarse con el significado de estas frases comúnmente usadas, por si las moscas.

Cualquiera que ha crecido alrededor de hispanohablantes puede estar acostumbrado a oír estas expresiones idiomáticas pero cuando te paras y piensas sobre su traducción literal [al inglés] no tienen ningún sentido. Para aquellos que intentan aprender español, puede complicarse este proceso si toman alguna de estas frases literalmente.

Así que por el bien de todos aquellos futuros hablantes de español ahí fuera, aquí hemos hecho una lista con algunas de estas frases tan usadas y sin sentido. Como el español cambia mucho de región a región, estas frases pueden cambiar algo o ser desconocidas para algunos según su país de origen.

[…]

 

Por si las moscas

Literal: For if the flies
Usado como: Just in case. 
Ejemplo: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas.
Traducción: It’s a cloudy day, I’m taking an umbrella just in case.

Poner las pilas

Literal: Put batteries in
Usado como: Get ready / Wake up / Be alert 
Ejemplo: Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas.
Traducción: If you want that promotion you have to put in your batteries.

Montar cachos / Poner los cuernos

Literal: To mount/put horns on someone
Usado como: To cheat or be unfaithful.
Ejemplo: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos.
Traduccion: I broke up with my ex boyfriend because he cheated on me.

No tener dos dedos de frente

Literal: Not having two fingers of forehead
Usado como: He/She is not smart. 
Ejemplo: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente.
Traducción: He failed the test because he’s not smart.

Sacar de quicio

Literal: Take out of the doorjamb or frame.
Usado como: Exasperate.
Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención.
Traducción: It exasperates me when my students don’t pay attention.

Sacar la piedra

Literal: Take the rock out (of someone)
Usado como: Frustrate / Upset / Anger
Ejemplo: Su tono de voz me sacó la piedra
Traducción: Her tone of voice really angered me.

Tomar el pelo

Literal: Grab or drink the hair
Usado como: To kid or fool someone. Equivalent to pulling someone’s leg. 
Ejemplo: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje.
Traducción: My daughter was pulling my leg when she told me she’d gotten a tattoo.

Echar el muerto

Literal: throw the deceased
Usado como: To put the blame or the responsibility on someone else.
Ejemplo: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi.
Traducción: I didn’t break the lamp, don’t put that on me.

Que onda?

Literal: What wave?
Usado como: What’s up?

Poner la mano/las manos en el fuego

Literal: Put your hands in the fire
Usado como: Be 100% sure of something or have complete faith in someone.
Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto.
Traducción: I’m 100% sure he didn’t divulge my secret.

Le zumba el mango

Literal: He flings the mango
Usado como: Commonly used as an expression of shock or incredulity. 
Ejemplo: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado
Traducción: I can’t believe he’s been here for a month and he hasn’t called.

Tirar/Echar la casa por la ventana

Literal: Throw the house out the window
Usado como: To spare no expense or go all out.
Ejemplo: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija.
Traducción: They decided to spare no expense for their daughter’s wedding.

Volverse un ocho

Literal: Become an eight
Usado como: To complicate or confuse oneself or a situation.
Ejemplo: Se volvió un ocho tratando de explicar la materia para el examen.
Traducción: He confused himself trying to explain what was going on the exam.

 

Traducido y adaptado de  en http://www.huffingtonpost.com 06/27/2014

 

Si quieres más frases así, visita http://www.fromlosttotheriver.com/ y practica con tu español.

Print Friendly, PDF & Email
Compartir
Artículo anterior¿Sabías cual es el origen de la frase…
Artículo siguienteEsto no lo has visto nunca: arte en hojas
Profesor de español desde 2006. Siempre interesado en la creación y en la difusión de la palabra escrita empecé en el instituto editando la revista del centro hasta que se convirtió en un fanzine independiente. He trabajado en la escuela de español Instituto Español Sin Fronteras, la Universidad Leon Kozminski y Jezykopolis en Varsovia y actualmente colaboro como profesor en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Intento colaborar como moderador en varios grupos de profesores de español en Facebook y también creando materiales para www.ProfeDeELE.es

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Escribe aquí tu nombre

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.