Compartir

Buscando información sobre el «polañol» (ese «nuevo idioma» resultado de la mezcla de palabras entre español y polaco o traducciones literales de un idioma a otro o adaptaciones de palabras como en «unas piwos», «duzo fieste» o… en fin, esta fusión que vivimos y que comentamos antes también) he llegado hasta este texto. Me ha parecido interesante y quiero compartirlo con vosotros.

Justificación

El motivo de la entrada que cito en este artículo está en una carta que llegó hasta la gente de Hiszpanskiurok. La carta la podéis leer aquí a continuación. O en polaco en la página donde se publicó originalmente. Me he permitido incluir la frase en español que puede significar lo mismo (así vemos polaco-polañol-español).

Estimados señores de Encanto Español:

Soy Stanisław Borowczyk, escritor y aficionado a la lingüística comparada que durante los tres últimos años se ha centrado en el estudio de las diferencias y similitudes entre el polaco y el español. He publicado, entre otros libros, el Curso de lingüística generalLos marcadores discursivos en el habla de Wilda y Todo lo siempre quiso saber del sexo y nunca se atrevió a preguntar. He visto que en su blog tienen una media de tres visitas diarias y he creído conveniente pedirles su ayuda para promocionar mi nuevo proyecto. Se trata de un diccionario fraseológico que trata de salvaguardar la riqueza lingüística del polañol, idioma que, por desgracia, todavía no ha recibido la atención que merece por parte de los eruditos y estudiosos de la lengua. Agradecería de corazón que publicaran una pequeña muestra de las entradas del diccionario.

Atentamente,
Stanisław Borowczyk

Ejemplos del diccionario

Być spłukanym – Estar tirado de la cadena
Me jugué todo mi dinero en el casino y ahora estoy tirado de la cadena.
[Estar sin blanca]

Myśleć o niebieskich migdałach – Estar pensando en almendras azules
¡Deja de pensar en almendras azules y concéntrate!
[Pensar en las musarañas]

Robić sobie jaja – Hacerse huevos
¿Que has hecho una tortilla de patata? ¿Estás haciendo huevos, no? ¡Tú no sabes cocinar!
[Hacer un chiste /Partirse la caja / Bromear]

Proste jak świński ogon – Estar recto como la cola de un cerdo
¿Cómo no puedes entenderlo? Está recto como la cola de un cerdo.
[Estar claro como un libro cerrado]

Być molem książkowym – Ser una polilla de libro
Mira, éste es el empollón que saca todo matrículas, es una polilla de libro.
[Ser un ratón de biblioteca]

Czart swoje, pop swoje – El diablo a una cosa y el cura ortodoxo a otra
Te digo que fumar es malo para la salud, pero el diablo a una cosa y el cura ortodoxo a otra.
[Cada cual a lo suyo]

Pijany jak bela – Estar borracho como una viga
Mira cómo se abraza a esa farola, está borracho como una viga.
[Borracho como una cuba]

Być głupim jak stołowe nogi – Ser más tonto que las patas de una mesa
Fíjate en lo que ha hecho, es más tonto que las patas de una mesa.
[Ser más corto que el rabo de una boina]

Opadać komuś szczęka – Caérsele a alguien la mandíbula
Cuando vea mi nuevo BMW se le caerá la mandíbula.
[Dejar con la boca abierta]

Być głupim jak kilo gwoździ – Ser más tonto que un kilo de clavos
Ni siquiera sabe vestirse solo, es más tonto que un kilo de clavos.
[Ser más simple que el mecanismo de un chupete]

Tomado de: http://encantoespanol.blogspot.com/2011/06/sownik-hiszpansko-polski-polanol.html
Foto de portada: (c) http://www.partyfiesta.com

Print Friendly, PDF & Email

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Escribe aquí tu nombre

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.